Discúlpenme que quedé otra vez atrasada. La verdad es que desde hace tiempo sabía acerca de qué quería escribir este blog, pero no entendía muy bien el tema de la inculturación, entonces, tuve que investigar un poco más de lo esperado. Al parecer, la inculturación es una manera de insertarse en la cultura indígena con el fin de evangelizar. Hoy día se reconoce la inculturación como un proceso, un acercamiento oficial a poblaciones recipientes del evangelio, por la Iglesia Católica. Un ejemplo específico de inculturación, citado por Michael Angrosino, es el uso de una piel de leopardo como mantel de la misa en Kenya. La piel de leopardo en la cultura africana representa la realeza, así como dentro de los símbolos liturgicos europeos se usa el color morado que heredamos del imperio romano como símbolo de la élite. También durante el auge de la teología de la liberación, algunos cleros en Centro América usaban tortiallas, gorditas o pupusas en vez de la hostia de trigo durante la misa porque el maíz cumple una función anóloga en las culturas indígenas americanas que el trigo del viejo mundo. Entonces, la Iglesia aprueba que se cambien los elementos símbolicos mientras que el mensaje quede igual.
Mateo bien señala en su blog acerca de la transculturación como nuestra obra de teatro, El animal profeta manifiesta rasgos culturales nahuas y europeos. Me pregunto que si el hecho de traducir esta obra originalmente de Lope de Vega es un acto de inculturación. Las obras de teatro eran espéctaculos populares durante la colonia. Tanto las prensenciaban los colonos como mestizos e indígenas. En especial, las obras de Lope de Vega gozaron de mucha popularidad, como señala Irving A. Leonard en “Notes on Lope de Vega’s Works in the Spanish Indies.” Entonces, el teatro, tanto secular como religioso, era un medio muy efectivo de difundir el mensaje de evangelización. El proceso de evagelización abarca no solamente la vida espiritural y religiosa, sino también la vida secular, así como para que la hegemonía pueda ejercer mayor control sobre la población indígena. Cabe mencionar que la Inquisición, como instrumento de control social por excelencia (al estilo de la teorías de Foucualt), dependía de ese control con respecto al comportamiento cotidiano de la gente, y hasta penetraba al subconciente para inspirar sentimientos de culpa que alentaban las denuncias. Entonces, se puede positar que el teatro también funciona como método de control del comportamiento o por lo menos enseñanzas acerca de como debe actuar la gente, cuales son sus papeles dentro de la jerarquía colonial. La traducción del Animal profeta, por don Bartolomé Alva en 1641, es un acto de inculturación porque aplica vocabulario y escenografías indígenas a una obra que predominantemente refleja valores sociales y creencias religiosas europeas.
Un venado estilo mexicano indigena
Interesantemente, a mediados del Siglo XX cuando comenzaron a estudiar más las obras indígenas de las Américas, Carlos Olmedilla, al reportar acerca de la existencia de estas obras literarias del Siglo de Oro en las colonias, añade, “Sólo falta que se nos dé a los no especialista en náhuatl una traducción al español de El gran teatro del mundo - ¿y por qué no también de las otras dos pieazas [que incluyen el Animal profeta ] para que veamos de qué manera resolvió Bartolomé Alva los innumerables problemas que debieron presentarsele” (238). Sin duda, nosotros al presentar esta obra en español, estamos explorando y profundizando estos problemas, si es que no nos hemos topado con algunos ya.
Los artículos que consulté son los siguientes:
Angrosino, Michael. “The Culture Concept and Mission of the Roman Catholic Church.” American Anthropologist. 96.4 (1994) 824-832.
Leonard, Irving A. “Notes on Lope de Vega’s Works in the Spanish Indies.” Hispanic Review 6.4 (1938) 277-293.
Olmedilla, Carlos. “Lope y Claderón en México: 1641.” Historia Mexicana 7.2 (1957) 237-238.



¡Gracias, Natalie! Ofreces una excelente explicación y ejemplificación de la inculturación. ¿Habría que considerar el mestizaje cultural del autor/traductor al pensar en su obra como "inculturación"?
ReplyDelete